Utilisées partout dans le monde et dans chaque profession, les langues constituent un support de communication essentiel. Cependant, la barrière linguistique peut être un véritable frein au développement des activités des entreprises et des institutions. Par conséquent, plusieurs particuliers font appel aux services des traducteurs. De plus, certains messages à traduire sont de caractère sensible et il est judicieux de solliciter l’expertise d’un professionnel dans ce domaine.
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
La traduction assermentée implique généralement les documents pouvant être exposés à des administrations ou des tribunaux comme des documents d’état-civil, des jugements émanant des juridictions civiles ou des tribunaux de commerce. Afin de limiter les conflits, de nombreuses entreprises ont recours à une agence de traduction assermentée pour les brochures techniques, les documents de transport ou les contrats commerciaux. Cette démarche concerne également les sociétés qui désirent ouvrir une filiale à l’étranger. Tout document pourvu d’une valeur juridique peut alors bénéficier d’une traduction assermentée par un professionnel.
Ce traducteur, un officier ministériel, doit attester qu’un texte est la transcription conforme d’un document original tout en apposant son cachet et sa signature. Par ailleurs, il doit connaître plusieurs langues étrangères et maîtriser l’écrit de sa langue maternelle pour pouvoir traduire des textes sans rien modifier. Sur legal230.com/, vous pouvez contacter un expert des traductions.
Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté ?
En réalité, si vous engagez un traducteur assermenté, vous aurez de nombreux avantages, car il a la potentialité de traduire tout type de documents officiels ou non, et même procéder à la traduction des documents professionnels et académiques comme des pièces d’état-civil, d’un contrat de travail, des diplômes universitaires, des relevés de notes, des actes de mariage et de divorce. Ce spécialiste dispose des libres pouvoirs pour transcrire un texte d’une langue étrangère, selon ses compétences linguistiques. Le traducteur assermenté est aussi un expert judiciaire. De ce fait, il peut fournir des conseils avisés pour la translation de documents tout en étant soumis au secret professionnel. Si vous voulez rédiger un contrat de travail dans plusieurs langues, il est conseillé de faire appel à un traducteur assermenté.
Comment se garantir de la validité d’une traduction assermentée ?
En général, la traduction assermentée doit être réalisée par un traducteur agréé par la Cour de cassation, pour être valable. Par contre, les mesures de certification dépendent des législations nationales. Les traducteurs assermentés sont souvent désignés par le pouvoir exécutif ou judiciaire. Si la transcription doit servir auprès d’une autorité étrangère, l’ambassade ou le ministère des affaires étrangères, peuvent vous aviser concernant les lois applicables. Pour avoir la même valeur légale que les documents originaux, les textes traduits doivent être assortis du tampon et du parafe du traducteur. Outre cela, ce dernier doit indiquer un numéro unique d’enregistrement, la langue source et la mention certifiant que la traduction certifiée est conforme à l’original. Chaque page doit être numérotée et signée tout en montrant clairement la fin du document.
Il est donc indispensable de faire appel à un traducteur assermenté pour traduire tous les documents ayant une valeur juridique. En ligne, vous pouvez contacter facilement cet officier ministériel.