La traduction juridique est un métier à part entière qui fait appel à des professionnels spécialisés. Elle requiert en effet de solides connaissances en droits français et étranger, en sémiotique juridique voire en géopolitique. Le droit évolue au gré des rapports de force internationaux. Il ne suffit pas de traduire le droit, encore faut-il le comprendre. Vous aurez donc besoin de traducteurs chevronnés et spécialisés.
Le vocabulaire juridique diffère d’une langue à l’autre
Le langage juridique diffère fortement d’un pays à l’autre. En France, il hérite de la Philosophie des Lumières et de la Révolution française. C’est un langage qui se voulait accessible aux gens de lettres. Il est élégant et a conservé des tournures archaïques qui fleurent le français classique. En allemand le langage juridique est très technique et peu accessible à des non-professionnels. Vous aurez donc nécessairement besoin d’un traducteur spécialisé qui ne se contente pas de remplacer un mot par un autre. Votre traducteur devra également saisir les concepts juridiques. N’hésitez pas à consulter le site sotratech.com/. Vous y trouverez toutes les réponses à vos questions. La traduction juridique est bien plus qu’une simple technique.
Les procédures juridiques et le droit à l’âge de la globalisation
Droit romano-civiliste et Common Law
Les systèmes juridiques diffèrent également d’un pays à l’autre. La plupart des pays du monde ont adopté le système romano-civiliste: le juge applique la loi contenue dans un code. Aux États-Unis la Common Law repose sur la règle du précédent. Les tribunaux tranchent en fonction de la jurisprudence et les avocats s’acharnent à démontrer que l’affaire en question est conforme à tel fait antérieur. Un traducteur spécialisé le sait et ces questions de procédures sont d’autant plus importantes que les Américains traquent les entorses au droit international, lui-même inspiré de leur propre système juridique, pour prendre le contrôle d’entreprises françaises ou allemandes. Le recours à un traducteur spécialisé dans le droit peut être vital pour la survie de votre entreprise. Latraduction juridique est un véritable métier.
La marche du droit à l’heure de la mondialisation
A l’âge de la globalisation les lois évoluent très vites et s’interpénètrent., non seulement dans le domaine économique et marchand mais également dans des secteurs plus spécialisés : droits de l'homme, droit de la culture, droit de l’environnement etc. Certains pays comme l'Allemagne disposent d'un corpus juridique impressionnant en droit bioéthique ou de l’écologie. Là encore vous aurez besoin d’un traducteur spécialisé La globalisation des échanges suscite de nombreux différends juridiques : des conflits d'interprétation dans les affaires transfrontalières, les questions d’étiquetage, de contrats ou de brevets. Aux États-Unis la procédure est accusatoire et le juge n’est guère qu’un arbitre entre les avocats. En cas de litiges avec une entreprise américaine vous aurez besoin d’un traducteur spécialisé qui saisisse dans toutes leurs nuances les arguments de la partie adverse.
L’efficacité d’un cabinet spécialisé
A la différence d’un traducteur indépendant, un cabinet mettra à votre disposition des équipes de professionnels. Vous serez certain de trouver le traducteur adéquat qui saura spécialement traiter les textes que vous lui soumettrez. Un cabinet saura traduire tous les textes que vous lui confierez qu’elle qu’en soit la nature : contrats, assignations, jugements, statuts etc. L’une des grandes qualités des traducteurs spécialisés est d’être familiers avec l’ensemble des documents juridiques. Si vous êtes entrepreneur le recours à un cabinet spécialisé vous permettra de faire l’économie d’un service de traduction. Vous pourrez vous reposer entièrement sur un cabinet de professionnel qui saura, de surcroît, vous fournir des conseils et vous éviter ainsi de très dommageables erreurs.